Юридическая консультация | Европейский Суд по правам человека | Адвокаты

Юридическая консультация. Раздел имущества, развод, составление исковых заявлений. Юридическая консультация 772-80-98
Добавить в избранное | Сделать стартовой
Поиск по заголовкам
Начало
Юридическая консультация
Контакты
О коллегии адвокатов
Переводы
Европейский Суд
Документы
Статьи
Литература
Каталог

Рассылки Subscribe.Ru
Международное право. Европейский суд по правам человека.

Рассылка 'Международное право. Европейский Суд по правам человека'

Озон
Русско-французский перевод текстов

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА И ТОЛКОВАНИЯ ПРАВОВЫХ НОРМ
(НА ПРИМЕРЕ РЕШЕНИЙ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА)

Ширманов И. А., заведующий кафедрой юриспруденции филиала Южно-Уральского государственного университета в г. Нижневартовске.

Проблемы перевода, понимания, толкования и правоприменения прецедентного права Совета Европы возникают в связи с ревизией российского законодательства на предмет его соответствия европейским стандартам по правам человека. Применяя термины в правотворческой деятельности, автор-законодатель кодирует смысл правовой нормы в ее тексте, а читатель-правоприменитель декодирует смысл при ее прочтении, интерпретации и понимании. Значение слова в правовой норме объективно и независимо от наших представлений. Любой текст сам по себе является порождением языка, эпохи и определенного стиля мышления. С этим и связано затруднение в понимании текста. Например, Конвенция о защите прав и основных свобод 1950 г. (далее – Конвенция) является документом первых послевоенных лет, когда ужасы европейского тоталитаризма были еще свежи в памяти людей. Для современных российских юристов не всегда ясен контекст решений Европейского Суда по правам человека.

Для решения проблемы понимания необходимо раскрыть историческую природу любого текста (в том числе - юридического) и выявить суть процесса понимания и интерпретации. Г.Г. Шпет указывал: «Понимание и интерпретация, поэтому, и требуют определения тех специфических обстоятельств, при которых употреблялось… подлежащее пониманию слово, т.е. его времени, религии, партии, учения, условий общественной жизни и государственного устройства» [1]. «Понимание текста, - указывал Д.С. Лихачев, - есть понимание всей стоящей за текстом жизни своей эпохи... слово связано с любыми формами бытия, с любым познанием бытия: слово, а еще точнее, сочетания слов...». По мнению Шпета Г. Г. «слово есть не только явление природы, но также принцип культуры. Слово есть архетип культуры... (добавим - в том числе правовой –авт.)... объекты изучения в научном познании даны в социокультурном контексте, зависят от внешних условий и иначе существовать не могут...» [2].

Сложность интерпретации, толкования и перевода нормы права на другой язык обусловлена как субъективными, так и объективными причинами и условиями. Вслед за В. Дильтеем повторим, что любая интерпретация зависит от условий, места, времени и поэтому имеет исторический характер. Процесс интерпретации в праве должен происходить для придания определенного (исходного) смысла или значения интерпретируемой нормы, «проявления» закодированного принципа права в конкретной норме. Условия понимания образуют контекст, в котором «живет» анализируемый текст. Интерпретатор или иной познающий субъект, как правило, не может при исследовании и понимании нормы права (а также в момент ее правоприменения) абстрагироваться от привычных представлений и духовных ориентиров, идей и ценностей, т.е. от всего, что так или иначе связано с деятельностью познающего субъекта. Никакая информация не может сводиться к анализу объекта самого по себе без учета познающего субъекта [3].

Интерпретация (толкование) всегда связана с приданием смысла правовой норме. Она может рассматриваться как знаковая система, которая приобретает смысл только тогда, когда соответствующим образом интерпретируется с определенной целью (например, доктринальное толкование, правоприменение и т.д.), и правосознание интерпретатора вступает в своеобразное взаимодействие с правосознанием законодателя. Например, всякий перевод есть толкование. По мнению Г. В. Плеханова, для всякого добротного перевода нужно знать язык, с которого переводишь; язык на который переводишь; знание предмета, о котором идет речь. П. Рикёр пишет о том, что «... текст всегда есть нечто большее, чем линейная последовательность фраз; он представляет собой структурированную целостность, которая всегда может быть образована несколькими различными способами. В этом смысле множественность интерпретаций и даже конфликт интерпретаций являются не недостатком или пороком, а достоинством понимания, образующего суть интерпретации...» [4]. Писанные нормы права это всегда словесное творчество и всегда продукт духовной деятельности законодателя. Уместно процитировать слова М. М. Бахтина, сказанные о художественном словесном творчестве: «Понимание может и должно быть лучшим... Понимание восполняет текст: оно активно и носит творческий характер... Творческое понимание продолжает творчество...» [5]. В разных ситуациях «лучшее» понимание правовой нормы может выражаться в адекватном, расширительном или ограничительном толковании. Изложенное относится и к переводу юридического текста. Если взять для сравнения два перевода статьи 7 Европейской Конвенции по правам человека (официальный и перевод Г. В. Игнатенко), то легко увидеть их частичное несовпадение. Г. В. Игнатенко так поясняет необходимость тщательного перевода иностранного юридического текста : «В процессе сопоставления указанной русской версии (Конвенции - авт.) с английским оригиналом я ощутил потребность в корректировке ряда нормативных положений, имея в виду обеспечение надлежащего юридического смысла отдельных формулировок, слов и словосочетаний и достижение оптимальной терминологической точности. Ни в коей мере не претендуя на безупречность публикуемого... перевода, я исхожу из целесообразности дальнейшего совместного с другими специалистами совершенствования текстов документов Совета Европы на русском языке...» [6].

Интерпретация является основой понимания. Сложнейший процесс интерпретации происходит при переводе конкретных правовых норм с иностранного языка на русский или иной язык, либо в целом юридического текста, например, решений Европейского Суда. Во Введении к двухтомному изданию «Европейский Суд по правам человека. Избранные решения» редакторы отмечают: «Осуществить издание такого большого числа судебных решений было весьма непросто, несмотря на то, что были приложены все усилия к тому, чтобы обеспечить точность перевода, в случае сомнений следует обращаться к официальным и аутентичным текстам, каковыми являются тексты решений Суда на французском и английском языках» [7].

Проблему толкования в сочетании с правовой определенностью можно рассмотреть также на примере применения ст. 6 Конвенции, гарантирующей право на справедливое судебное разбирательство уголовных и гражданских дел. Статья 6 является одним из важнейших положений Конвенции и об этом свидетельствует подход Европейского Суда к ее толкованию. В. В. Лузин указывает: «Уяснение смысла правовой нормы является обязательным шагом при ее применении. Другими словами, решение по любому конкретному делу предполагает толкование закона» [8]. Развивая известную мысль П. Рикёра по отношению к правовой реальности, можно сказать, что реальность постоянно меняется благодаря воздействию понимания, толкования и интерпретации выдающихся памятников правовой мысли. Эти толкования и интерпретации, в свою очередь сами предлагают те или иные интерпретации предшествующих правовых идей. Представляется правомерной попытка рассмотрения проблемы понимания и толкования правовых норм с учетом типов правовой культуры и форм самосознания с опорой на понимание правовой культуры как семиотической структуры [9]. Однако это невозможно свести только к вопросам особенностей восприятия норм правоприменителем. Мнения разных авторов, высказанные в конце и в начале ХХ столетия, удивительным образом совпадают. П. Рикёр указывает, что субъективность читателя «в одинаковой мере производна от чтения, зависит от текста и несет в себе ожидания, с которыми читатель подходит к тексту и воспринимает его» [10]. Современный исследователь русской дореволюционной философии указывает на выводы Г. Г. Шпета: «Понимание как познавательный акт структурно состоит из познающего разума и объекта понимающей деятельности, который может быть назван текстом. «Текст» в этом случае предполагает очень широкое толкование» [11]. Познавательная деятельность правоприменителя тесно связана с интерпретацией (толкованием) слов и предложений письменного языка - языка правовой нормы и в целом юридических текстов (решений и постановлений судебных органов, правовых доктрин, научно-практических комментариев и т.п.). Поэтому интерпретация правовых норм составляет фундаментальную основу не только сознания и мышления правоприменителя, но и основу всей правоприменительной деятельности.

Рассмотрим два взаимосвязанных вопроса: в чем выражается непонимание и в чем состоит проблема понимания? Проявлением непонимания текста и смысла соответствующей нормы является ее неоправданно расширительное или ограничительное толкование, а также игнорирование принципов верховенства права в конкретной ситуации правоприменения. Обратимся к одному из философских определений понимания. Под пониманием П. Рикёр имеет в виду «искусство постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием и воспринимаемых другими сознаниями через их внешнее выражение...» [12] (жесты, поза, речь устная и письменная). Представляется, что знаки и знаковые структуры в норме права интересуют правоприменителя не сами по себе, а потому, что за ними скрывается определенный смысл. Слово неразрывно связано со смыслом, поэтому при восприятии и анализе любой правовой нормы правоприменитель должен понимать не слова и предложения, а смысл, который содержит норма [13]. Полное понимание нормы (действующей либо содержащейся в историческом памятнике) состоит из диалектического синтеза предварительных пониманий, из знания внутренних и внешних условий конструирования, обсуждения и принятия правовой нормы, из осмысления их влияния на регулирование правоотношений. Кроме того, необходимо учитывать личность правоприменителя (образование, профессиональный опыт, идеологию и правосознание, политические взгляды, мировоззренческие установки, творческий потенциал и т.п.).

Вопросы толкования и аутентичности возникают у Европейского суда и спорящих сторон по различным поводам. Например, в деле Белилос против Швейцарии в судебном решении о толковании оговорки указано следующее: «Суд признает, что оригинальный французский текст этого заявления, хотя и не вполне ясный, может быть понят как оговорка…» [14] (выделено нами – авт.). О неразрывности толкования и правоприменения Европейский суд говорит, например, в решении по делу SW против Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии» [15].

Речь при толковании порой идет только об одном знаке препинания. В деле Лоизиду против Турции, Правительство Кипра в памятной записке по существу дела утверждало, что текст заявления Турции о ратификации Конвенции допускает двоякое толкование. «Отсутствие запятой… после слова «факты» приводит к тому, что не ясно, относится ли фраза «которые имеют место после сдачи на хранение ратификационных грамот» к слову «факты» или к слову « решения»…» [16]. В этом решении по вопросам толкования прав человека указано: «Суд напоминает, что Конвенция должна толковаться на основе правил, установленных Венской Конвенцией о праве международных договоров от 23 мая 1963 г., статья 31 пункт 3 (с), который говорит о необходимости учитывать «любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками…» [17]. «…По мнению суда, принципы, лежащие в основе Конвенции, не могут толковаться и применяться в отрыве от реального положения дел. Учитывая особый характер Конвенции как договора о правах человека, Суд должен также принимать во внимание все соответствующие нормы международного права…» [18]. В искусстве постижения правопримененителем смысла правовой нормы или юридического текста большого объема (юридическая герменевтика) должен использоваться набор различных научных методов и приемов (семиотических, логических, феноменологических и т.п.). Необходимо также учитывать исторические условия создания нормы (юридического текста). Применение комплекса методов и приемов позволяет выявить объективный смысл права, выраженный в норме (юридическом тексте), независимо от объекта познания (неважно – будет ли это норма царя Хамурапи, «Русской Правды» или кодекса Наполеона). Интерпретация как выражение «духа и буквы» правовой нормы связана с процессом предшествующего осмысления. В качестве рабочей схемы можно предложить следующее: ознакомление с правовой нормой - ее осмысление - интерпретация нормы - правоприменение - изучение практики и ее анализ – реформирование нормы (см. рис. № 1).

Рис. 1

Библиография

  1. Цитируется по: Кузнецов В.Г. Русская герменевтика, или прерванный полет (опыт интерпретации философии Густава Шпета) // Интернет-журнал "Ломоносов".
  2. Там же.
  3. Рузавин Г. И. Методология научного исследования. Учеб. пос. для вузов М. ЮНИТИ-ДАНА, 1999, С. 210.
  4. Рикёр П. Герменевтика Этика Политика. Московские лекции и интервью М., Издательский центр ACADEMIA 1995. С.8-9.
  5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества - М., "Искусство", 1979. С. 346.
  6. Российский юридический журнал, 1997, № 1 с. 7.
  7. Европейский Суд по правам человека. Избранные решение в двух томах. М. - 2000. - Т. 1 С. ХIII.
  8. Государство и право 1998 № 4 С. 112.
  9. Неввазжай И. Д. Типы правовой культуры и формы самосознания // Правоведение, 2000. № 2 С. 24.
  10. Рикёр П. указ. соч. С. 87.
  11. Кузнецов В.Г. указ. соч.
  12. Рикёр П. указ. соч. С. 3.
  13. См. краткий обзор герменевтической концепции понимания Г. И. Рузавин Методология научного исследования. С. 198-205.
  14. Европейский Суд… Избранные решение Т. 1 С. 570.
  15. Там же Т.2 С. 161.
  16. Там же Т. 2 С. 366.
  17. Там же Т. 2 С. 366-367.
  18. Там же Т. 2 С. 366-367.

О сайте | Услуги юристов и адвокатов | Контакты | Дела в производстве | Информация о Европейском Суде | Тематическая рассылка по Европейскому Суду | Статьи | Ведение адвокатом экономических споров в арбитражном процессе | Что такое адвокатская деятельность, и кто такой адвокат? | Юридическое обслуживание организаций | Правила подачи жалоб в Европейский Суд

Случайные ссылки:
Юридическое обслуживание организаций
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО / НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Публикация статьи на сайте

Новое на сайте

Европейский Суд...
Европейский Суд... Избранные постановления 1999-2001 гг. и комментарии...
Как подать жалобу...
Как подать жалобу... Как подать жалобу в европейский суд по правам человека...
Другие книги
Искать другие издания на оЗоне


Начало | Юридическая консультация | ЕСПЧ | Юмор | Задать вопрос | Конкурсы | Приколы | Литература | Рассылка | Добавить ссылку | Каталог | Вебмастерам | Ссылки
Все права защищены eurocourt.ru 2004, Тел. 8(095) 772-80-98 Юридическая консультация и сопровождение бизнеса


Rambler's Top100 Юриспруденция Законы TopCTO Юриспруденция Законы Registered in Aport Catalog